In IN the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders selective mutism is described as a rare psychological disorder in children. Children (and adults) with the disorder are fully capable of speech and understanding language, but fail to speak in certain social situations when it is expected of them. They function normally in other areas of behavior and learning, though appear severely withdrawn and might be unwilling to participate in group activities. It is like an extreme form of shyness, but the intensity and duration distinguish it. As an example, a child may be completely silent at school, for years at a time, but speak quite freely or even excessively at home.
http://en.wikipedia.org/wiki/Selective_mutism.
Tuesday, March 20, 2007
I Can't Find The Words
Je biseaute la trouvaille les mots
Ich kippe Entdeckung die Wörter
Smusso il ritrovamento le parole
Eu Cant o achado as palavras
Biselo el hallazgo las palabras
Я наклоняю находку слова
Ik schuin Vondst af de Woorden
Λοξοτομώ το εύρημα οι λέξεις
Jag Cant det fyndet uttrycker
أنا أميل اكتشاف الكلمات
私は発見を単語傾ける
발견이 나에 의하여 낱말 기운다
我倾斜发现词
Ich kippe Entdeckung die Wörter
Smusso il ritrovamento le parole
Eu Cant o achado as palavras
Biselo el hallazgo las palabras
Я наклоняю находку слова
Ik schuin Vondst af de Woorden
Λοξοτομώ το εύρημα οι λέξεις
Jag Cant det fyndet uttrycker
أنا أميل اكتشاف الكلمات
私は発見を単語傾ける
발견이 나에 의하여 낱말 기운다
我倾斜发现词
The Task Of The Translator
"The task of the translator consists in finding that intended effect upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original. This is a feature of translation which basically differentiates it from the poet's work, because the effort of the latter is never directed at the language as such, at its totality, but solely and immediately at specific linguistic contextual aspects. [. . .] The traditional concepts in any discussion of translations are fidelity and license -- the freedom of faithful reproduction and, in its service, fidelity to the word. These ideas seem to be no longer serviceable to a theory that looks for other things in a translation than reproduction of a meaning."
The Task Of The Translator, Walter Benjamin taken from the anthology, The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London: Routledge, 2000).
The Task Of The Translator, Walter Benjamin taken from the anthology, The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London: Routledge, 2000).
Thursday, March 15, 2007
Notes For Communicating In English With Europeans
When Talking:
1. Speak Slowly.
2. Enunciate Every Word.
3. Do Not Use Slang.
4. Try to Simplify Sentences As Much As Possible.
5. Try To Use Gestures Instead Of Words.
6. Maintain Eye Contact.
When Listening:
1. Don't Laugh
1. Speak Slowly.
2. Enunciate Every Word.
3. Do Not Use Slang.
4. Try to Simplify Sentences As Much As Possible.
5. Try To Use Gestures Instead Of Words.
6. Maintain Eye Contact.
When Listening:
1. Don't Laugh
Subscribe to:
Posts (Atom)